Four-Party Relationship 四角関係

Japanese follows English. 英語の後に日本語が続きます。

Question:

I am SA. (I want to use initials for names.) I have a question about my relationship with DT, my boyfriend. DT is a great guy. He is funny, handsome, well-built and sweet. The problem is that he has been seeing other women.

These women (whose initials are MJ and XP) both live in my neighborhood and were my school friends. When we were kids, XP was one of the most popular and influential students. MJ and I both always tried to look like her and competed to seek attention from XP. But overall, we were good friends. Such our relationship changed when DT started seeing me and MJ at around the same time. MJ and I resemble each other. We are average, i.e., we both are not tall, talkative, or gorgeous and among other things, we are related. But there is one thing I want to make clear. My family is the main family while MJ’s is one of many branch families. The class status of my family is higher than that of MJ’s.

What made matters worse was that he started dating XP a few years ago. XP is from a well-off family and has a lot of money to spend for DT. But I know that I'm the only one who really loves DT while MJ and XP don't, but just try to take advantage of DT because he is rich and has power in our town or for whatever reason. I know that DT only loves me, because last time, he came first to my place before going to their places. We played golf, had dinner and laughed and talked a lot. When he was with MJ, she kept complaining and speaking ill of me while XP bought a lot of stuff for him to get his attention. This is not the way someone treats the one they really love, is it? If you love somebody, you have to listen to and accept him. He may make mistakes, but no matter what happens, you have to respect his decisions and accept what he is. DT always puts himself first, but it is okay because he is DT. DT should be allowed to do anything he wants to do because of what he embodies. However, these days, I cannot help being troubled by the feeling that DT doesn't understand that I'm the one for him. What should I do? Or is what I have been doing for him wrong or insufficient?

Answer:

Thank you for your inquiry. In your case, the problem is not MJ, XP or DT, but you, who have maintained such relationship. The feeling you call love for DT is not love but dependence or obsession and you have been avoiding facing up to the reality. DT has been dating three of you for various reasons, with XP for financial reasons and with you and MJ to make you jealous of each other so that he himself is not the target of anger. If I were you, I would be jealous of MJ and XP and angry toward DT and frustrated by such relationship, in particular, by the fact that I would not be able to say or ask DT anything about the relationship. Such relationship is far from being healthy or equal, but dominant/submissive.

Have you ever thought about why you are so attached to DT? Is it because he is funny, handsome or popular? Or maybe you just think that you love him because you are afraid of denying part of your life which has been dedicated to and sacrificed for him. It may be a good time for you to think about your relationship deep down and understand the real nature. Relationship based on not love but financial stability or other aspects can be healthy provided that you are aware of such nature, but otherwise your life may be ruined. I hope that you will take this as a good opportunity to rebuild your life.

Keiko’s comment: Please replace DT, SA, MJ and XP with Donald Trump, Shinzo Abe, Moon Jae-in and Xi Jinping

質問:

SA(匿名)といいます。お伺いしたいのは、恋人のDTについてです。

DTはハンサムで、面白くて、ガッチリしていて優しい、素敵な男性です。ただ、私以外にも恋人がいます。
MJとXPは近所に住んでいる幼馴染です。XPは子供の頃、人気者で、私もMJも彼女の真似をしていました。そういった関係で、喧嘩もしましたが、互いに尊敬していましたし、いい友達でした。

関係がおかしくなったのは、DTがMJと私とほぼ同時期にデートし始めたからです。私たちはよく似ていると言われます。私もMJも並みの人間です。背も高くもなく、おしゃべりでもなく、目立つ方ではありません。そして遠い親戚です。ただ一つだけ言っておきたいのは私の家族が本家で、MJの家族が分家だということです。

もっとおかしくなったのは、DTがXPともデートし始めた数年前からです。XPのうちは裕福で、DTにたくさんお金を使っています。

でも、DTを本当に愛しているのは私だけです。MJもXPもDTのことを愛しているのではなく、彼が金持ちで町の有力者だから利用しようとしているだけです。

DTが愛しているのも私だけです。この前、DTは二人のところに行く前に私に会いに来てくれました。二人でゴルフをし、夕飯を食べ、たくさん笑って話しました。なのにMJは私の愚痴や悪口ばかり言ってましたし、XPはDTの関心を引くために彼に物を買っただけです。そんなのは本当に愛している人への態度ではありません。

本当に愛しているなら、その人の全てを受け入れるべきです。間違ったことをするかもしれません。でも、相手の言うことを聞き、決断を尊重するのが愛する者の義務です。

DTはいつも自分が一番です。でもいいんです。それがDTです。DTはしたいことをするべきです。それがDTなんです。

ただ最近、DTが、わたしの愛だけが純粋で、大切だということを理解していないのではないかという思いに苛まれています。どうすればいいでしょうか。これまでやってきたことは間違っていたのでしょうか、それとも何か足りなかったのでしょうか?

回答:

ご質問ありがとうございます。

あなたの場合ですが、問題はMJさん、XPさん、DTさんではなく、そのような関係を続けてこられたご自身にあるようです。DTさんへの「愛情」なるものは愛ではなく、依存または執着で、あなたは、現実に向き合うことを避けておられるようです。DTさんはいろいろな理由であなたがたお三方とお付き合いしていると思われます。XPさんとは金銭的な理由、そして、MJさんとあなたとは、DTさんが怒りの矛先にならないように、MJさんとあなたを嫉妬させ合うためにだと思われます。私があなたの立場だったら、そんな関係、特にDTさんに何も言えないこと、聞けないことに嫉妬し、苛立つでしょう。こんな関係は健全、平等とはいえず、支配従属的な関係でしかありません。

なぜDTさんにそんなにとらわれているか考えたことはありますか。DTさんが面白いから、ハンサムだから、それとも人気者だからでしょうか。それとも単に、これまでDTさんに捧げてきた人生を否定することが怖いから、愛していると思っているだけではないのでしょうか。

今のご関係をきちんと考え、本質を理解するいい機会だと思います。愛情に基づかない、金銭的な安定等の理由に基づく関係は、それを分かっている限りは健全になりえますが、そうではない場合、ご自身の人生がダメになってしまう可能性があります。あなたご自身の人生を生きられるよう願っております。

圭子からの一言

DT、SA、MJ、XPを、ドナルド トランプ、安倍晋三、文在寅、習近平に置き換えてください。

Teachers' Responsibilities 教師の責任

Japanese follows English. 英語の後に日本語が続きます。

Sachiko teaches English. She used to work as a translator, but for some reason which was explained in "The Boiling Frog Theory," she had to quit the job she had been doing for nearly 20 years. The problem was that she didn't like to teach because of her memories about a teacher when she was a second grader.

One day, one of her classmates got sick and threw up in the class room. The classroom teacher cleaned the room quietly as if nothing had happened. As children always get sick or injured and recover, it must have been within teacher's job responsibilities. Sachiko finds no problem now, but back then, it was horrible for her. Sachiko hated and still hates to see someone throwing up. And since then, Sachiko had believed that teachers should be responsible for whatever their students did. In Japan, when students cause trouble, such as bullies, their teachers, not their parents, apologize in press conferences.

What are teachers’ responsibilities, especially, when learners are adults? Sachiko asked this herself because she teaches only grown-ups and believed that people would never do what they didn't want to do and so, it was beyond her power to persuade them to learn what they had no will to learn. 

However, her teaching experience has recently changed her. Some students earnestly want to improve their English skills, but just don't know what to do or have little or no confidence in their ability to learn. She can help them about this, i.e., she can share with them methods she has built for herself to improve her own English skills to help them build confidence in themselves. Teachers are not responsible for improving students' academic grades, but assisting them in developing their methods by sharing her experiences and skills. Sachiko has also realized that teaching requires not only creativity and imagination, but also patience and tolerance and therefore is worthwhile. 

Sachiko currently focuses on observing and knowing students to make adjustments to her methods. She now believes that teaching is learning herself.

幸子は今英語を教えている。以前は翻訳をしていたが、いろいろあって(ゆでがえる理論)、20年近くも続けていた翻訳を辞めなければならなくなった。ただ一つ問題があった。教えることが好きではないのだ。理由は彼女が小学2年生の時の思い出にある。

ある日、生徒の一人が病気になり、教室でもどした。担任の教師は何事もなかったように掃除した。子供は病気やけがになるがすぐに治る。今思えば何でもないことだ。しかし当時の幸子には本当に嫌な出来事だった。幸子は今でも、人が吐いているのを見るのが大嫌いだ。

それ以来、幸子は、教師というものは、生徒のやった全てに責任を持たなければならないと考えるようになった。日本では、いじめなどがあると、記者会見では親ではなく教師が謝罪する。教師の責任、特に、生徒が大人の場合の教師の責任とは何だろう。

幸子がこんな疑問を持つのは、人はやりたくないことはしないし、特に大人の生徒にやりたくもないことを学ぶように説得するのは無理だと思っているからだ。

ただ、教えることを始めてから、幸子は少し変わった。生徒の中には英語を上達させたいが方法が分からない、あるいは自分自身の学習能力にただ自信のないだけの生徒がいる。そんな生徒たちに方法を教えること、自信が持てるように手助けすることはできると気付いたのだ。教えるということは、彼らが使えるような方法で、彼女自身が培ってきた方法を伝え、彼ら自身の方法を作り上げることを助けることだ。教えることは生徒の成績に責任を持つことではない。経験や知識を伝えることによって、彼ら自身の成長を助けることだということに気が付いた。創造性や想像力、忍耐や観察力が必要だということも知った。そしてやりがいがあるということにも。

今、彼女は生徒を観察し、知り、生徒が使えるように彼女自身の方法に調整を加えている。教えるということは学ぶことなのだ。

Japanese Translation of "A Pale View of Hills" カズオ・イシグロの「遠い山並みの光」の翻訳

Japanese follows English. 英語の後に日本語が続きます。

I read "A Pale View of Hills" by Kazuo Ishiguro a few years ago. The book was my second Ishiguro's book after "Never Let Me Go." I enjoyed reading the book, in particular, a surprising tone change at the end of the story. The change is subtle, but I found it amazing that only a few words could completely change the view of the story. The passage was as follows: