Forget-Me-Not is Easy to Translate! 勿忘草の訳は簡単!

Japanese follows English. 英語の後に日本語が続きます。

They're the flowers of myosotis or more commonly known as forget-me-nots or scorpion grasses in my neighborhood. It's a little early for the plant to flower. In Japan, forget-me-nots usually flower from March to May.

The name "forget-me-not" is a word-for-word translation of the German "vergissmeinnicht," and its Japanese name "wasurena gusa" is also a word-for-word translation of these German/English terms. As a translator who compares words in the source language with their Japanese translations almost everyday, I found that the translation of "vergissmeinnicht/forget-me-nots" into Japanese was pretty easy because German, English and Japanese speakers should all understand the feelings of someone saying "Don't forget me." But what would you do if you want to describe a thing to those whose language has no word describing that thing? 

One way would be to make an analogy using something similar, and one such example is the translation of "Danse de la Fée Dragée (i.e., Dance of the Sugar Plum Fairy)" to "Dance of the Konpeito Fairy (Konpeito no Sei no Odori)" in Japanese.

Konpeito, the Japanese way of pronouncing the Portuguese word "confeito," is a round sugar candy usually less than 0.4 inch in diameter with horn-like prongs on the surface. It's not dragée but the analogy between konpeito and dragée is so good that the Japanese, most of whom have never seen or eaten dragée, can easily imagine what the dancing of dragée fairies would be like! 

Konpeito was introduced from Portugal to Japan in the 16th century and since then has evolved in Japan to have dozens of flavors, such as strawberry, ginger, vanilla, green tea and chocolate! If you have a chance to come to Japan, konpeito is one of the beautiful Japanese sweets you should try!!  

Myosotis 勿忘草

Forget-me-nots ワスレナグサ

Scorpion grasses 花序がサソリの尾みたいなのでこの英名

(If you wish to post your comment but don't have a Google account, select "anonymous" from the drop down menu titled "comment as"!)

勿忘草です。まだ早い気もしますが寒空の中咲いてました。「勿忘草」はドイツ語の「vergissmeinnicht」の訳。英語の「forget-me-not」もドイツ語の訳だそうです。3つとも「忘れないで」という意味で分かりやすいです。

翻訳で難しいのは原語にあるけど日本語にはない概念や物を日本語にするときなのですが、それを克服したいい例がくるみ割り人形の「金平糖の精の踊り」。原題はフランス語で「Danse de la Fée Dragée(ドラジェの妖精の踊り)」です。ドラジェは金平糖ではありませんがフランスの小さい砂糖菓子。とってもいい訳だと思うのですがいかがでしょう😊?

(Google アカウントを持ってない方は、コメント記入後に「Google アカウント」をクリックし、「匿名」か「名前/URL」を選択してからご記入ください!)

0 件のコメント:

コメントを投稿