Plants and Flowers in Tokyo & Japanese Culture by Kei Narujima 東京の草花&つぶやき - なるじまけい

Hi! I'm Kei Narujima. This is a blog about flowers/plants🌼and bugs🐛, and sometimes art and unique Japanese culture that make you smile or think (or so I hope)!! こんにちは。花や虫、そして時々日本の文化などについて書いてます😊。税務英語については https://zeimueigo.blogspot.com/ をご覧ください。

▼

One Thing I Want to Go Away With Heisei Era 過ぎたるは猶及ばざるが如し

›
Japanese follows English. 英語の後に日本語が続きます。 "He's an overachiever." One colleague of mine, who's American, said so while ta...

Kyoto - Fushimi Inari Taisha Food Stalls Go Away 伏見稲荷の屋台がなくなるんだって

›
Japanese follows English. 英語の後に日本語が続きます。 It's been reported that food stalls in  Fushimi Inari Taisha Shrine  will all go away at the en...

My Favorite Kyoto Restaurants 京都おばんざいのお店

›
English follows Japanese. 英語の後に日本語が続きます。 京阪神エルマガジン社 の雑誌、大好きです!足を使って探した情報が満載!関西に旅行される方は是非読んでみてください。 If you are planning to go to Kyoto an...

Globalization Isn't Americanization - Learn a Wider Perspective グローバルって何?

›
Japanese follows English. 英語の後に日本語が続きます。 I'm not alone! I felt so while reading the following passages of  Cultures and Organizations:...

"Aru" Is Useful, But Sometimes Used Too Carelessly 「ある」は便利ですが。。。

›
Japanese follows English. 英語の後に日本語が続きます。 Aru  means "there is/are." It's very useful, so used on various occasions as follow...

Learning Japanese - One Letter "か (Ka)" Matters 「しませんか?」は「しません」とは違います

›
Japanese follows English. 英語の後に日本語が続きます。 One day, a non-native Japanese speaker asked the following question: Is "しません ( shimasen ) ...

Never Underestimate "等 (Tou)"! 「等」の訳し方

›
Japanese follows English. 英語の後に日本語が続きます。 A Japanese man asked me what the translation of the following term is: 指名委員会等設置会社 shimei iinkai...
4 件のコメント:

Learning Japanese - 見てみてください。"見て" is Different from "みて"

›
Japanese follows English. 英語の後に日本語が続きます。 A non-Japanese coworker of mine asked me about the following sentence the other day. He's bee...

Japanese Supremacy 人の振り見て我が振り直せ No.2

›
Japanese follows English. 英語の後に日本語が続きます。 I often go to a casual Italian restaurant at Ginza, central Tokyo, to lunch alone when taking a h...
1 件のコメント:

Translation Isn't Assembly Work 人の振り見て我が振り直せ

›
Japanese follows English. 英語の後に日本語が続きます。 Here is a question. How would you translate the following Japanese text? This is part of a letter...

Whispering Interpretation is a Way to Reach "Mu" ウィスパリング通訳で無の境地?

›
Japanese follows English. 英語の後に日本語が続きます。 I currently translate business documents from Japanese to English and vice versa, but used to wor...
‹
›
ホーム
ウェブ バージョンを表示

自己紹介

Kei Narujima なるじまけい
Translator. Morning walker. Cloud chaser. Celadon lover. Flower lover. Color lover. Washoku lover. Wine drinker. 朝散歩, 雲追いかけます, 青磁が好き, 花も好き, 色が好き, 和食大好き, ワイン好き
詳細プロフィールを表示
Powered by Blogger.