Jinglish - Rugby vs. Baseball 和製英語の観点からのラグビーと野球の比較考察

Japanese follows English. 英語の後に日本語が続きます。

The 2019 Rugby World Cup is over. What surprised me most was that in rugby so many English terms are used as they are in the form of katakana with heavy Japanese accents, such as "nokku on (ノックオン)" for "knock on" and "mo-l (モール)" for "maul." They have no translated Japanese words.

This doesn't apply to baseball, however. So, here is a question. What do the following Jinglish terms mean; "dead ball," "easy fly," "fine play" and "entitle two base"? 

Jinglish is words and phrases which most Japanese people believe are English, but actually are all Japanese coined in Japan. I listed some such terms below.

Japanese
English
Four ball
Walk
Dead ball
Hit by pitch
Easy fly
Routine fly
Fine play
Beautiful catch
Irregular
Bad hop
Head sliding
Diving
Timely two base
RBI double
Running home run
Inside-the-park home run
Entitle two base
Ground rule double
Safety bunt
Drag bunt
Center over
Over the center field

I looked for on the Internet why such a weird thing has happened, i.e., importing English words, but not using them as they are (like rugby) or translating them into easy-to-understand Japanese, but changing them into "sound-like-English, but actually non-English" terms. I couldn't find a reason.

A colleague of mine, who is British, once asked me if the American company we then were working for had a "regal department" after reading a report written by the "legal" department. The answer was of course no. The legal department had started calling itself "リーガル (li-galu)" department and then confusing "legal" with "regal" because both "legal" and "regal" are pronounced the same in Japanese, i.e., "リーガル (li-galu)".... 

Evolution occurs not only to species, but also to languages...... 

(If you wish to post your comment but don't have a Google account, select "anonymous" from the drop down menu titled "comment as"!)

ラグビーワールドカップが終わりました。見てるときに思ったのはラグビー英語って全部カタカナなんだということ。ノックオン、モール・アンプレアブルなどなど、英語がそのままカタカナで使われています。ところが野球の場合、カタカナ用語の多くは和製英語で英語として使うと笑われるという情報を入手! 調べてみました。

Japanese日本語
和製英語
English
フォアボール
Four ball
Walk
デッドボール
Dead ball 
Hit by pitch
イージーフライ
Easy fly 
Routine fly
ファインプレイ
Fine play 
Beautiful catch
イレギュラー
Irregular 
Bad hop
ヘッドスライディング
Head sliding
Diving
タイムリーツーベース
Timely two base 
RBI double
ランニングホームラン
Running home run 
Inside-the-park home run
エンタイトルツーベース
Entitle two base
Ground rule double
セーフティーバント
Safety bunt 
Drag bunt
センターオーバー
Center over 
Over the center field

何でこうもかけ離れてしまったのか。。。「エンタイトルツーベース」なんて原語の「Ground rule double」より難しい単語(entitle)が含まれてしまってるではありませんか。。。

以前勤めていた会社で、法務部 → リーガル部門 → Regal Department(本来は「Legal Department」)となってしまい、Regal Department と書かれた文書を読んだ英国人が「うちはいつから王室の仕事するようになったんだ」と大笑いしてました。

常々、和製英語恐るべしとは思っていますが、野球の世界がこんなにひどい、oops!「進化していた」なんて初めて知りました(笑)!

(Google アカウントを持ってない方は、コメント記入後に「Google アカウント」をクリックし、「匿名」か「名前/URL」を選択してからご記入ください!)

2 件のコメント:

  1. ほぉ!ファインプレーはBeautiful catch なんですね!(笑)
    ラグビーが野球のように日本での歴史が古く、昔から人気があったら和製英語になってたかも?(^_^;)
    プロ野球はあまり観ませんが英語より和製英語のほうがイメージがつきやすいです(笑)(高校野球やスポーツニュースで聞き慣れているせいかな?)
    バレーやサッカーではここ数年で用語が変わってきていますね。世界に合わせた正しい用語を使ったり、新しいルールや技術に合わせ新しい用語が生まれたりしているようです。(バレー大好きですが新しいルールや用語がなかなか覚えられません(¯―¯٥))
    野球はご高齢の長年のファンも多いし本来の正しい用語に切り替えるのはなかなか難しいのかもしれませんね(^_^;)

    返信削除
    返信
    1. rieo さん、コメントいつもありがとうございます。
      確かに野球の言葉を今さら変えるのは難しいかもしれませんね。(「喝!」されるかもしれません。。。)ただ、職業柄でしょうか。訳すなら日本語にすればいいし、それがだめならそのまんまカタカナで言う方が誤解を招かないのでは、と思ってしまいます。
      実は私はスポーツはほとんど見ないのですが、ラグビーだけは「肉弾戦」が面白く見てました。「気が付いたらそこにいる」走るデクラークが大好きでした!

      削除

Moonflower (Ipomoe Alba) ヨルガオ(夜顔)

英語の後に日本語が続きます。 I said "Wow" and you would say so, too if you saw them. These are fruits of moonflowers (Ipomoea alba) but they loo...