Machine Translation

Sachiko, one of my best friends, used to be a translator. For some reason, she still does translation, but her current main job is to teach English. So, it is very natural for her to think about machine translation.

She had thought until several years ago that the time when machine translation was useful would never come. The only good thing about it was that its translation was sometimes so hilarious, but otherwise, was hideous.

However, she tried it a few days ago, et voila! It was not so bad....

It made her think about what value a translator could add to.

She said that it was impossible for humans to compete with machines in terms of speed. Also, as to quality, the level of translation machines is currently the same as the TOEIC score of 900 according to some websites. Wow!! She is now seriously thinking that Japanese people no longer need to learn English and the Japanese government, which decided to provide English classes from the third grade, should stop such a waste of money and time.

Fortunately or unfortunately, Sachiko had to make a choice ten months ago of either becoming a “machine translator,” i.e., translating as a part-timer who is only evaluated based on the number of pages she translated, or a kind of legal consultant with experiences of translating a bunch of legal documents, although she is not a legal professional.

She still does not know which choice was right, but given such speedy and high-quality machine translation services, the right choice is obvious, isn’t it, whether she likes or not.

By the way, her purpose of learning English in the beginning was to make friends all over the world. Speaking English definitely increases the number of people you can closely communicate with. We can use a machine in business, but otherwise, at least she does not feel like using it, she said.

I saw Sachiko struggling and hurt terribly last year and it was so hard for me just to see her like that. I hope that she will find a new life in the new environment. I sincerely hope so.    

0 件のコメント:

コメントを投稿

Moonflower (Ipomoe Alba) ヨルガオ(夜顔)

英語の後に日本語が続きます。 I said "Wow" and you would say so, too if you saw them. These are fruits of moonflowers (Ipomoea alba) but they loo...