Don't Flash. Flush! トイレは光らせるのではなく流してください

Japanese follows English. 英語の後に日本語が続きます。

This is a to-do / not-to-do list for users of a ladies' room of a building in Tokyo.

1. Please do not flash anything except the attached papers.
2. Please do not flash a large amount of paper at a time.
3. Please push the flush handle firmly to the end.
4. Please make sure a toilet after the use of bidet function.
5. No smoking in the toilet.
6. Please contact to service center when you drop something on the toilet.

I'm sure that although some parts are unclear and grammatically incorrect (e.g, not "flash," but "flush" and not "the attached paper," but "toilet paper"), overall you understand what the facility manager wants to say. No. 4 is a little difficult to understand and the original Japanese sentence doesn't say anything about what we have to or may not do either. But my interpretation is that you have to check if the toilet seat is clean in particular after you use the bidet and if it’s dirty (you know why), you have to wipe it clean.

As a translator, I don't want to say bad things about translation done by others. I know that my translation isn't perfect... But I found this so hilarious, so wanted to share it with you! I hope these will be corrected before the 2020 Tokyo Olympics. If you find any funny translations, please let me know!

トイレで面白い張り紙を見つけた。英語、これでいいのかな、という感じです。まず、flashとflush、綴りは似ているが、「(トイレットペーパーを)流す」意味ならflush。それと、4番の「ウォッシュレット使用後は、便座を確認しましょう」は何を確認するの。日本語でも何言ってるかよくわからないから、英語ではますます分からない。。。。「ウォッシュレット使用後は拭いてきれいにしましょう」という意味かしら。日本語の「確認」て本当に便利な言葉ですね。オリンピックまでには訂正、お願いします!

0 件のコメント:

コメントを投稿

Grasshopper (Atractomorpha) オンブバッタ(負飛蝗)

英語の後に日本語が続きます。 These are grasshoppers. Simple and clear. The issue is, however, their relationship. For example, a man passing by me taking ...