Lilium Maculatum Thunberg スカシユリ

Japanese follows English. 英語の後に日本語が続きます。

Blackout lily's red (click here to read "Asiatic 'Black Out' Lilly") is so powerful, but the orange of the lily below is as powerful as that red, isn't it?

Lilium maculatum Thunberg スカシユリ

A bunch of Thunberg lilies
スカシユリの大群

This is Lilium maculatum Thunberg or in Japanese "see-through lily" because of openings between petals, through which it's said people can see things. So I carefully observed the lily to see if I could really see through between the petals, but I couldn't. I didn't find any gaps between them🙄.....    

Can you see through between petals?
花弁の間に隙間はないような。。。

By the way, this color orange and Blackout's red reminded me of sweaters I bought last year. I used to prefer dull colors, but am getting more interested in brighter colors like these orange and red lilies (or sweaters). As a result I have worn almost every color, i.e., white, yellow, beige, orange, red, pink, purple, blue, navy, green, black, brown, gray.....

I've been intrigued by colors and that's why I admire late Mr. Sachio Yoshioka, a Japanese natural dyer and textile historian. When I feel sad or need something to cheer me up, I often read one of his books, "Dictionary of colors in Japan (Nihon [or Nippon] no iro jiten)," listing shades of colors according to Japanese color classification.

(If you wish to post your comment but don't have a Google account, select "anonymous" from the drop down menu titled "comment as"!)

スカシユリです。このオレンジ、先日ご紹介した「ブラックアウト」という百合の赤といい勝負ではないでしょうか。

花被片の付け根付近がやや細く、隙間が見えることから「透かし」百合というそうです。というわけで観察してみましたが、花びらの間に隙間などなく、どこが透けてるのか分かりませんでした。見方が悪かったのでしょうか。。。。🙄

スカシユリのオレンジ、ブラックアウトユリの赤はもちろん、色は元気をくれます。気分が落ち込んだ時、私はよく、染色家の故吉岡幸男先生の「日本の色辞典」を読みます😊

(Google アカウントを持ってない方は、コメント記入後に「Google アカウント」をクリックし、「匿名」か「名前/URL」を選択してからご記入ください!)

0 件のコメント:

コメントを投稿

Moonflower (Ipomoe Alba) ヨルガオ(夜顔)

英語の後に日本語が続きます。 I said "Wow" and you would say so, too if you saw them. These are fruits of moonflowers (Ipomoea alba) but they loo...