Life of Lantana ランタナの一生

Japanese follows English. 英語の後に日本語が続きます。

I happened to see the beginning through to the end of the life of lantanas. The flower on these stages is all pretty respectively but differently.   

Still a bud まだつぼみ

An umbel consisting of star-shaped tiny flowers
星形の花から成る散形花序

Started to flower だんだん形が。。。

Almost in full bloom ほぼ満開

End of life 終わり

Lantana is called "seven changes" in Japan as its bright color changes as time goes by. Hydrangea is also called "seven changes" for the same reason. So confusing!!

Lantana symbolizes:
- "rigor" or a "lack of flexibility" in the UK, and
- "fickleness," "agreement," "cooperation," and "rigor" in Japan.

"Fickleness" makes sense because it changes color. "Agreement" and "cooperation" also make sense as its flower clusters can be interpreted as a symbol of agreement and/or cooperation, but why "rigor" or a "lack of flexibility"? I couldn't find the reason....

(If you wish to post your comment but don't have a Google account, select "anonymous" from the drop down menu titled "comment as"!)

ランタナの一生です。つぼみから散っているものまでそれぞれに美しいです。

ランタナの和名はシチヘンゲ(七変化)。時間とともに色が変わるからですが、紫陽花の別名も「七変化」。結構いい加減😜?

西洋の花言葉は「厳格」、「柔軟性の欠如」。
日本の花言葉は「心変わり」、「合意」、「協力」、「厳格」。

色が変わるので「心変わり」は納得、小さい花が集まっているので「合意」と「協力」も納得ですが、なぜ「厳格」、「柔軟性の欠如」? 分かりませんでした。。。。

(Google アカウントを持ってない方は、コメント記入後に「Google アカウント」をクリックし、「匿名」か「名前/URL」を選択してからご記入ください!)

0 件のコメント:

コメントを投稿

Grasshopper (Atractomorpha) オンブバッタ(負飛蝗)

英語の後に日本語が続きます。 These are grasshoppers. Simple and clear. The issue is, however, their relationship. For example, a man passing by me taking ...