Celadon in 16 Forms いろんな青磁

Japanese follows English. 英語の後に日本語が続きます。

I always wondered why there are so many celadon colors, so looked it up. According to Encyclopedia Britannica, "Celadon is greenish ceramic glaze that is used on stoneware. Celadon is used both for the glaze itself and for the article so glazed. It is particularly valued in China, Korea, Thailand, and Japan."

I still didn't understand why the green or blue* colors of celadon porcelain vary between articles. So, I went to the Asian Gallery (Toyokan) of Tokyo National Museum to compare celadon ware there. (I say "blue" because in Japanese, celadon glaze is "青磁," meaning "blue porcelain.")

1. Large vase with carved peony design,  China, 14th century

Sky and Clouds Reduce Loneliness 空と雲は孤独を減らす

Japanese follows English. 英語の後に日本語が続きます。

The beginning of autumn always makes me feel lonely. And that makes me always look up to see the blue, azure or pitch dark sky and white clouds drifting in it, to look for my friends up above there, i.e., the sky and clouds.

St. Luke International Hospital, Tokyo 聖路加病院

Japanese "Serendipity" - A Pony From A Gourd? セレンディピティは「瓢箪から駒」?

Japanese follows English. 英語の後に日本語が続きます。

This is an example of serendipity or "a pony coming from a gourd (瓢箪から駒; Hyotan kara koma)," a Japanese saying!

------------------------------
Last Saturday I went to a hospital early morning for a regular health check up. As the hospital is a university hospital, it’s always crowded and so the test usually takes about two hours, one and half of which are waiting time. That day, I put my laptop into a backpack, planning to write blog posts at a coffee shop after the check up. The test finished at around 10:30 a.m. and it was at about 11:00 a.m. I arrived at my favorite coffee shop, finding that the wifi service there was unavailable, which meant I couldn't write there.

Having got up early, taken blood and other tests, and carried my laptop around in the rain only to find the destination useless, exhausted me. I even went to another coffee shop, asking if I could use their wifi service for free, but just found again that they only give free wifi service to a specified carrier's users. I trudged home and took a nap.

It was 3 p.m. I was woken up by my husband and asked where we would have dinner. Fully recharged, I was starving and wanted to eat something good, like tapas-style small dishes with wine! So we went to Kirin City at the Tokyo Station.

Kirin City is a Japanese restaurant chain of the Kirin Brewery group. So, it's natural for them to serve a variety of tasty beer, but they have nice wine, too. As a non-beer drinker because it's bitter, at the restaurant, I always enjoy wine and their monthly changing dishes ranging from pickles, nuts and salad to sausages, grilled beef, ajillo, pasta and pizza!

At around 6 p.m., we finished a bottle of red wine, making me feel so good and happy, but at the same time feel something was missing, something that fills not my stomach, but my heart... Yes, art! And luckily, Tokyo National Museum, usually closed at 5 p.m., was still open until 9 p.m. that day!!! (For how much I enjoyed the night museum, read this!)

---------------------------------
This means:
(1) If I hadn't bring my laptop to the hospital, I would've written and had dinner at home. I wouldn't have gone to the museum;
(2) If wifi at the coffee shop had been available, I would've been there for at least three hours, had dinner at a nearby restaurant, and walked back home; or
(3) If the museum had been closed, needless to say we would have gone straight back home.

Because I'd carried my laptop around with me, taken a health check up and been exhausted, and wifi connection had been unavailable, I ended up taking rest at home, fully recharged, eating dinner near the Tokyo Station, visiting a nearby museum, and ultimately encountering beautiful Chinese lute and mirror and other treasures. (Click here for the lute and here for the mirror!)

It's like "a pony coming from a gourd (瓢箪から駒; Hyotan kara koma)" or the occurrence of an unplanned fortunate discovery or SERENDIPITY!!

東京駅八重地下で夕飯食べて上野公園と東京国立博物館を楽しんだことは先日書いた通りですが、実はその日は大変でした。。。

朝から病院で検査検査。しかもカフェでブログ書こうと思って雨の中PC持って出たのに、肝心のカフェがWifiトラブルで結局帰宅するはめに。。。 もうへとへとでいつの間にかお昼寝してました。でもそのおかげで回復し、東京駅八重地下キリンシティで飲んで食べて、急に「芸術の秋」に目覚め、東京国立博物館の正倉院展を楽しもうってことに!

瓢箪から駒? Serendipity? うん、そういうことにしとこ~(笑)。単語しっかり覚えました。

Shosoin Exhibition at Night Museum 夜の正倉院展

Japanese follows English. 英語の後に日本語が続きます。

Japanese say that autumn is the best season for art. That may be true because I felt an urge to see something beautiful when finishing dinner near the Tokyo Station last Saturday. I checked the website of Tokyo National Museum and found the facility in Ueno, which is usually open from 9:30 a.m. to 5:00 p.m., was open through 9 p.m. on the day. So, I said to my husband, "Let's go to Tokyo National Museum!"

Entrance of Tokyo National Museum (正門入口)

Japanese Women's Minds, and Sheep, Sardine, Mackerel, and Fish Scales 女心と秋の空

Japanese follows English. 英語の後に日本語が続きます。

If you want to be popular with Japanese women, you need to understand autumn clouds. Japan has a saying that "Women's minds and autumn clouds (女心と秋の空 [onna gokoro to aki no sora])," meaning women's minds are fickle like clouds in autumn.

Sheep clouds  or altocumulus clouds 羊雲

Metabolic Syndrome Diet メタボに捧げるご飯

Japanese follows English. 英語の後に日本語が続きます。

Japanese dinner for "Metabo (big people)"

This is a meal I made a week ago for my husband when he was diagnosed with "Metabo," i.e., obesity. Clockwise from the top left;
- steamed pumpkin;
- sesame sauce salad of spider mustard, wakame seaweed and aburaage (deep-fried tofu);
- niboshi (dried small sardine used for making miso soup);
- grilled saury;
- miso soup with tofu and mushroom;
- stewed chicken with potato, egg and burdock roots; and
- brown rice in the center.

"Metabo" means in Japan people who have metabolic syndrome. Medically speaking, those meeting the following both criteria have metabolic syndrome in Japan:

1. Waist ≥ 85cm for men, ≥ 90cm for women, and;
2. More than one of the following applies:
(1) Elevated Triglycerides ≧ 150mg/dL and/or HDL cholesterol < 40mg/dL;
(2) Systolic blood pressure ≧130mmHg and/or diastolic blood pressure ≧ 85mmHg; or
(3) Fasting hyperglycemia ≧110mg/dL

This is his fault. He's been eating potato chips, chocolates, ice cream and other greasy snacks every day A LOT after dinner in more than ten years!!

I used to warn him, but some time ago gave up because he wouldn't listen. What made things worse is that as he's so-called "half," i.e., his father is American while his mother Japanese, some Japanese doctors avoid making diagnoses saying that the Japanese criteria may not apply to him....

But he's BIG except for the face, which is another reason for nobody to notice how he’s fat. His belly looks like three, NO, six month pregnant as a result of having eating not only too much, but also too much trans fat and not exercising at all....

By the way, the below are six types of ingredients I always try to eat in each meal to stay healthy. My mom often said this when I was a child.

1. Deep colored vegetables - vitamin A (pumpkin)
2. Light colored vegetables- vitamin C (spider mustard, potato, burdock root)
3. Meat, fish, egg, tofu, fermented soybeans - animal or plant protein (chicken, fish, egg, tofu)
4. Rice, bread, pasta - carbohydrates (rice, pumpkin)
5. Milk, small fish, seaweed - calcium (dried sardine, seaweed)
6. Oil, butter, margarine - fat (sesame)

Can you see the meal in the photo contains all these types of nutrition?

He’a stopped eating junk food once for all. (Instead, I steamed pumpkin, a zero-fat dessert!) The next medical check up will be in one year. We will work together to reduce his waist and cholesterol. Wish us luck!!

到頭、夫がメタボ認定されました。メタボの定義を調べてみました。

(内臓脂肪蓄積)ウエスト周囲径が、男性 ≥ 85cm、女性 ≥ 90cmを超え、以下の項目の内、二つに当てはまるとメタボだとのこと。

- 高トリグリセリド血症≥ 150mg/dL かつ/または 低HDLコレステロール血症< 40mg/dL
- 収縮期(最大)血圧≥ 130mmHg かつ/または 拡張期(最小)血圧≥ 85mmHg
- 空腹時高血糖≥ 110mg/dL 

でも自業自得です。もう何年も食後、ポテトチップ、チョコ、かりんとうなどなどのジャンク菓子をお皿一杯食べてました。何度も注意したのですがやめないんです。ですから言うのやめました。。。 そしたらこの状態に。。。

でも今回はさすがに本人も考えたようです。食後のお菓子一切やめました。蒸しカボチャはその代わりです。

ちなみに私の献立は全て母からの教え「6群の食材を全て食べる」という教えに基づいています。これだけは母に感謝してます。

第1群 緑黄色野菜
第2群 淡黄色野菜
第3群 タンパク質
第4群 炭水化物
第5群 カルシウム
第6群 脂質

今の栄養学的にどうなのかは分かりませんが、私はこれでずっと育ってきました(苦笑)。というわけで、とりあえずこれで一年頑張って、来年また検査受けます。頑張ります!乞うご期待!🐖

Hideki Tojo's Untranslatable Statements in Tokyo Military Tribunal 東京裁判での禅問答

Japanese follows English. 英語の後に日本語が続きます。
 
"Interpretation is difficult." I have often written about it, but felt so again when watching "International Military Tribunal for the Far East." It's a 1983 Japanese documentary film on that trial, directed by Masaki Kobayashi.

The trial's legality and fairness has been controversial. However, in this, post, I want to take on something else, which interested me as a translator; discommunicaction in the cross examination of then Japanese Prime Minister Hideki Tojo by Chief Prosecutor Joseph Keenan.

Interpreters were in the court to translate the proceedings. However, although we can hear Keenan's questions in English with Japanese subtitles, Tojo's answers only in Japanese with no English subtitles. In order to convey the hopelessness of the discommunication, I translated Tojo's several statements into English. The bold and underlined texts are my translations of Tojo's statements. Note that A is word-for-word translation while B is slightly modified in red based on my interpretation of his answers.

Beyond AI Translation - Organize Thoughts First! 機械翻訳を超えよう!

Japanese follows English. 英語の後に日本語が続きます。

Japanese love organizing. The KonMari method, i.e., a system created by a Japanese organizing consultant Marie Kondo of organizing your home by getting rid of physical items, is one such example. Japanese organize many other things, too, e.g., shoes, closet, refrigerators, but not WRITING.

A Horsefly on Fish Mint (Houttuynia Cordata) ドクダミとアブ

英語の後に日本語が続きます。 I know fish mint (Houttuynia cordata) is invasive and smelly but the plant's color contrast always attracts me and its po...