Mottainai - Make it Work or Let it Go? もったいない?あきらめる?

Japanese follows English. 英語の後に日本語が続きます。

"I will marry him because it's mottainai."

I don't remember what we were talking about at that time, but Hiromi, a colleague of mine, suddenly said so while chatting with me.

According to Wikipedia, “mottainai” is a Japanese term conveying a sense of regret concerning waste. The expression "Mottainai!" can be uttered alone as an exclamation when something useful, such as food or time, is wasted, meaning roughly “what a waste!” or “Don't waste.” This is correct in most cases, but "mottainai" is not necessarily used to express only regret. For example in Hiromi's case, "mottainai" means the following: "I no longer love him, but it makes me feel like a loser just breaking up with him and seeing him marrying someone else. So, I've decided to marry him and make the relationship work at any cost so that my investment in it will at least break even."

Hiromi had been with the boyfriend for more than ten years, but they didn't live together. Hiromi often complained about his using time and money only for himself and even cheating. So, I found her decision surprising and thought it better for Hiromi to just let it go and move on. However, I also was aware that when it comes to relationships, it's sometimes very difficult to decide when to make them work or let them go.

This incident reminded me of "kamikaze" - the application of the "make it work" spirit to extreme circumstances. The then Japanese government’s decision to "make it work at any cost" even though Japan had already lost the war, killed so many young soldiers. On some occasions, the mottainai spirit doesn't work and is inhumane. Those who are inhumane to themselves are also inhumane to others.

I haven't been able to ask Hiromi how her marriage life has been going to date.

(If you wish to post your comment but don't have a Google account, select "anonymous" from the drop down menu titled "comment as"!)

「もったいないから結婚する」

何を話してたかはもう忘れましたが、同僚の浩美の言葉です。十年以上付き合ってきた恋人と結婚するというのです。

「もったいない」とは、無駄遣いに対する後悔の念を表す言葉。ただ「もったいない」は、無駄に対する後悔を示すためだけに使われるわけではありません。例えば、浩美のケースだと、「もう彼のことは好きじゃないけど、別れて他の女と結婚されたら負け犬になるから、何が何でもあきらめないで元を取る」となります。

当時、浩美と彼は既に10年以上の付き合い。だけど一緒に暮らしてはおらず、彼のお金や時間の使い方や浮気について愚痴ってました。だから私はこれを聞いてびっくり。別れてムーブオンした方がいいのではと思ったのですが、さすがに言えませんでした。こと男女の話になると、どういう場合に別れ、どういう場合に耐えるかの判断は難しい。。。

その時です。特攻隊のことを思ったのは。特攻隊って「もったいない」精神の究極の適用ではないでしょうか。負けること(あるいは既に負けていたこと)を知っていたはずの日本政府の「何が何でもあきらめない」という決定で、多くの若者が尊い命を失いました。「もったいない」精神がいつもうまくいくとは限りません。非人間的な結果を招くこともあります。そして、自分を非人間的に扱う人間が、他者に人間として接することなんてできるはずもありません。

私、今日に至るまで、浩美に、結婚生活がうまくいっているか聞けてません。聞くのが怖いんです。。。

(Google アカウントを持ってない方は、コメント記入後に「Google アカウント」をクリックし、「匿名」か「名前/URL」を選択してからご記入ください!)

1 件のコメント:

Wintersweet (Chimonanthus Praecox) ソシンロウバイ(蘇秦蝋梅)

英語の後に日本語が続きます。 It was a surprise to me to see wintersweet starting to bloom but it was because I didn't know it flowers from November to...