ラベル Lily の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示
ラベル Lily の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示

Orange Lily - A Stamen Consists of Filament and Another 百合の雄しべ

Japanese follows English. 英語の後に日本語が続きます。

I like parts of a flower, i.e., pistil, style, stamen... Their shapes and points where they are attached vary between flowers. Their detailedness is amazing, which makes each flower unique! And that's why I love the orange lily below. Look at its long stamens!    

Stamens of lily are long and conspicuous!
ユリの雄しべは長い!目立つ!

A stamen consists of a stalk called "filament" and the tip part called "another." Umm, is "another" the name of the tip part of a stamen? Please someone, give a better name to this beautiful brown parts!!

(If you wish to post your comment but don't have a Google account, select "anonymous" from the drop down menu titled "comment as"!)

ユリです。でも今日の主役は雄しべ。すごい存在感です。葯と花糸から構成されています。ちなみに葯って「another」って言うそうです。「another」? なんておざなりな。。。 誰かもうちょっといい名前を付けてあげて~😃

(Google アカウントを持ってない方は、コメント記入後に「Google アカウント」をクリックし、「匿名」か「名前/URL」を選択してからご記入ください!)

It's Not Sweet Pepper But... しし唐じゃありません

Japanese follows English. 英語の後に日本語が続きます。

These are neither sweet peppers nor any other green peppers, but lily fruits😉!!

It's not a sweet green pepper
しし唐じゃありません

What do you think it is???
何でしょう?

Fruits of something (see photo below)
何かの実(下の写真をご覧ください)

More specifically, they are fruits of lilium maculatum Thunberg below. Can you imagine such bright orange lilies ending like these cute shaped fruits??? I just couldn't believe my eyes, so checked the flower tag again and again, but it said "Lilium maculatum Thunberg.".....

Lilium maculatum Thunberg!
スカシユリ!

People say that "the first impression is important," and this is especially true of Thunberg lilies. I wouldn't have stopped there if I hadn't seen these conspicuous flowers in bloom before in the same place!

(If you wish to post your comment but don't have a Google account, select "anonymous" from the drop down menu titled "comment as"!)

「何これ?、しし唐?」
「えー、ここ、スカシユリが咲いていたとこじゃん」
「えー!! これスカシユリの実!!!?」

と、こういう風に私の心中は激しく揺れ動いたのです。ホントびっくりしました😲。

(Google アカウントを持ってない方は、コメント記入後に「Google アカウント」をクリックし、「匿名」か「名前/URL」を選択してからご記入ください!)

Yellow and Pink Lilies 黄色とピンクのユリ

Japanese follows English. 英語の後に日本語が続きます。

I didn't realize that it's been the lily season, but seeing lilies of various colors, Blackout red, Thunberg orange, and the yellow, pale pink and bright pink in the photos below made me aware of that.

Yellow 黄色

Battered by strong wind 風でなぎ倒されてました

Pale pink 薄ピンク

Bright pink 濃いピンク

Lilies and blue sky ユリと空

Lily is "yuri or 'ゆり'" in Japanese hiragana characters and "百合" in Chinese characters.

The hiragama name "yuri" was given after the term "yusuri," meaning shaking or trembling, because lilies shake and/or tremble in the wind as their stems are thin but the flowers are big.

The Chinese name "百合" on the other hand means that "many (百*)" scales "overlap (合)" each other. (Source: LOVEGREEN)
* "百" literally means hundred.

Lily bulbs are edible, often steamed, sauteed or deep-fried (i.e., tempura), and their season is from November to February. So if you have a chance to come to Japan after COVID-19 is over, don't miss eating lily bulb or "yurine" TEMPURA, my favorite way to cook lily bulbs!   

(If you wish to post your comment but don't have a Google account, select "anonymous" from the drop down menu titled "comment as"!)

6月って百合の季節だったんですね。 真っ赤なブラックアウトユリや、オレンジのスカシユリの後に、黄色、薄ピンク、濃いピンクのユリも見つけました。

ユリは、茎が細く花が大きいので、風が吹くと花が揺れるところから「揺すり」と言われ、それが変化して「ユリ」と呼ばれるようになり、漢字の「百合」は、百合の花の鱗片がたくさん重なっているところからその名がついたそうです(出典:LOVEGREEN)。

その鱗片が合わさってできているのがゆり根。天ぷら大好きです😋!

(Google アカウントを持ってない方は、コメント記入後に「Google アカウント」をクリックし、「匿名」か「名前/URL」を選択してからご記入ください!)

Lilium Maculatum Thunberg スカシユリ

Japanese follows English. 英語の後に日本語が続きます。

Blackout lily's red (click here to read "Asiatic 'Black Out' Lilly") is so powerful, but the orange of the lily below is as powerful as that red, isn't it?

Lilium maculatum Thunberg スカシユリ

A bunch of Thunberg lilies
スカシユリの大群

This is Lilium maculatum Thunberg or in Japanese "see-through lily" because of openings between petals, through which it's said people can see things. So I carefully observed the lily to see if I could really see through between the petals, but I couldn't. I didn't find any gaps between them🙄.....    

Can you see through between petals?
花弁の間に隙間はないような。。。

By the way, this color orange and Blackout's red reminded me of sweaters I bought last year. I used to prefer dull colors, but am getting more interested in brighter colors like these orange and red lilies (or sweaters). As a result I have worn almost every color, i.e., white, yellow, beige, orange, red, pink, purple, blue, navy, green, black, brown, gray.....

I've been intrigued by colors and that's why I admire late Mr. Sachio Yoshioka, a Japanese natural dyer and textile historian. When I feel sad or need something to cheer me up, I often read one of his books, "Dictionary of colors in Japan (Nihon [or Nippon] no iro jiten)," listing shades of colors according to Japanese color classification.

(If you wish to post your comment but don't have a Google account, select "anonymous" from the drop down menu titled "comment as"!)

スカシユリです。このオレンジ、先日ご紹介した「ブラックアウト」という百合の赤といい勝負ではないでしょうか。

花被片の付け根付近がやや細く、隙間が見えることから「透かし」百合というそうです。というわけで観察してみましたが、花びらの間に隙間などなく、どこが透けてるのか分かりませんでした。見方が悪かったのでしょうか。。。。🙄

スカシユリのオレンジ、ブラックアウトユリの赤はもちろん、色は元気をくれます。気分が落ち込んだ時、私はよく、染色家の故吉岡幸男先生の「日本の色辞典」を読みます😊

(Google アカウントを持ってない方は、コメント記入後に「Google アカウント」をクリックし、「匿名」か「名前/URL」を選択してからご記入ください!)

Asiatic 'Black Out' Lilly 赤い百合「ブラックアウト」

Japanese follows English. 英語の後に日本語が続きます。

This is Asiatic lily "Blackout."

Asiatic Black Out Lilies ブラックアウト

Why "Black out"?
名前の由来は分かりませんでした。。。

Why is it "Black out"? I googled, but couldn't find the reason. Is it because the flower is so beautiful that someone looking at it may lose consciousness? Or when someone blacks out, do they often see something red like this flower? 

Anyway, the name "Black out" matches this dark carmine red lily so much! 

(If you wish to post your comment but don't have a Google account, select "anonymous" from the drop down menu titled "comment as"!)

最初、一瞬後ずさり。自然のものとは思えない赤。いやいや、花だから自然か。。。 なんて思いつつ、写真を撮りました。

「ブラックアウト」という百合です。名前の由来を調べましたが分かりませんでした。あまりにきれいでみんな気を失う(ブラックアウトする)からでしょうか。

理由は分かりませんが、ぴったりな名前だと思いました😄

(Google アカウントを持ってない方は、コメント記入後に「Google アカウント」をクリックし、「匿名」か「名前/URL」を選択してからご記入ください!)

Lily of the Incas, Foxgloves, and Osaka Auntie! アルストロメリアとジギタリスはヒョウ柄だ!

Japanese follows English. 英語の後に日本語が続きます。

Flowers with leopard spots attracted my attention, making me stop and stare at them.

A flower with leopard spots ヒョウ柄のツツジ?

Lilies of the Incas 百合水仙

I first thought that they were azaleas, but something was different, so at home I googled and learned that they are lilies of the Incas. Then a few days later, I found flowers which also have leopard spots on their petals.

Leopard spots on petals ヒョウ柄

Foxglove ジギタリス

These two tall flowers are foxgloves. Lilies of the Incas and foxgloves are both conspicuous for their leopard spots, and such spots reminded me of lovely women called Osaka Auntie!

Osaka Auntie is a literal translation of "Osaka no obachan," meaning middle-aged women in Osaka, the second largest city after Tokyo in Japan.

Osaka is different from Tokyo in many ways. As the city called the "kitchen of Japan," Osaka is known for a variety of delicious food where people prefer dashi to soy sauce. Also, Osaka people are more talkative and open, and less reluctant to bargain over prices. And middle-aged women there, Osaka Aunties, are famous (or notorious!) for being too chatty, obliging and a little pushy😁, and loving leopard print clothing!!

I'm not interested in leopard print clothing, but I admire Osaka Aunties for their straightforward and caring nature....

In Japanese, lily of the Incas is "lily daffodil" while foxglove just "foxglove," a translation of the English name. 

(If you wish to post your comment but don't have a Google account, select "anonymous" from the drop down menu titled "comment as"!)

1枚目は「ツツジかな。。。」と思いながら「いや違う」の繰り返しが続いていた花です。ふとしたことがきっかけで、アルストロメリア(またはインカの百合)だということが分かりました。2枚目と3枚目はジギタリスです。

目を奪われたのはその紋様、ヒョウ柄です!いつか京都に住みたいと思っていますが、気持ちは「大阪のおばちゃん」のように元気で明るく、物おじしない女性になりたい!(ヒョウ柄は着ませんが。。。)。いや既にそうなのかもしれません🙇

アルストロメリアの和名は「百合水仙」、ジギタリスは「狐の手袋」です。

(Google アカウントを持ってない方は、コメント記入後に「Google アカウント」をクリックし、「匿名」か「名前/URL」を選択してからご記入ください!)

Blue-Striped Nettle Grub (Parasa Lepida) ヒロヘリアオイラガ(広縁青毒棘蛾)

英語の後に日本語が続きます。 What do you see in these photos? I thought it was a strange-shaped grasshopper but you know what? It's a moth! A blue-str...