I didn't realize that it's been the lily season, but seeing lilies of various colors, Blackout red, Thunberg orange, and the yellow, pale pink and bright pink in the photos below made me aware of that.
Yellow 黄色 |
Battered by strong wind 風でなぎ倒されてました |
Pale pink 薄ピンク |
Bright pink 濃いピンク |
Lilies and blue sky ユリと空 |
Lily is "yuri or 'ゆり'" in Japanese hiragana characters and "百合" in Chinese characters.
The hiragama name "yuri" was given after the term "yusuri," meaning shaking or trembling, because lilies shake and/or tremble in the wind as their stems are thin but the flowers are big.
The Chinese name "百合" on the other hand means that "many (百*)" scales "overlap (合)" each other. (Source: LOVEGREEN)
* "百" literally means hundred.
Lily bulbs are edible, often steamed, sauteed or deep-fried (i.e., tempura), and their season is from November to February. So if you have a chance to come to Japan after COVID-19 is over, don't miss eating lily bulb or "yurine" TEMPURA, my favorite way to cook lily bulbs!
(If you wish to post your comment but don't have a Google account, select "anonymous" from the drop down menu titled "comment as"!)
6月って百合の季節だったんですね。 真っ赤なブラックアウトユリや、オレンジのスカシユリの後に、黄色、薄ピンク、濃いピンクのユリも見つけました。
ユリは、茎が細く花が大きいので、風が吹くと花が揺れるところから「揺すり」と言われ、それが変化して「ユリ」と呼ばれるようになり、漢字の「百合」は、百合の花の鱗片がたくさん重なっているところからその名がついたそうです(出典:LOVEGREEN)。
その鱗片が合わさってできているのがゆり根。天ぷら大好きです😋!
(Google アカウントを持ってない方は、コメント記入後に「Google アカウント」をクリックし、「匿名」か「名前/URL」を選択してからご記入ください!)
0 件のコメント:
コメントを投稿