Japanese follows English. 英語の後に日本語が続きます。
I'm writing this post to keep a record of my translation experience. Please read the following two sentences:
(1) I will email you about the following, which you already know:
(2) I am writing to you to make you aware of the following just in case there is any misunderstanding:
These two sentences were translated from the following same Japanese text:
既にご理解のこととは存じますが以下についてメールいたします。
(1) is Google Translate's translation, while (2) is mine. This is the beginning of a business email. Which would you choose?
When asked by someone to translate business emails written in Japanese into English, I try to interpret the source text and convert it to something equivalent in English. I don't do word-for-word translation. Only few, who are Japanese and fluently speak English and can do translation themselves, but ask me to translate for them, appreciate this my small "effort." I always want to add value to my translation. That's the only way for me to survive.
先日ちょっと考えさせられた翻訳があったのでご紹介します。以下の文章の訳を頼まれた時です。
既にご理解のこととは存じますが以下についてメールいたします。
(1) I will email you about the following, which you already know:
(2) I am writing to you to make you aware of the following just in case there is any misunderstanding:
メールの冒頭部分です。(1)はGoogle 翻訳、(2)が私の訳。まあ意味分かるからどっちでもいいし、どちらがいいかはユーザーが決めるわけですが、この機械翻訳の時代、ビジネス文書の翻訳をする際には、何かしらの付加価値を提供したいと日々努力しております。AIにできないことしないとね!
Hi! I'm Kei Narujima. This is a blog about flowers/plants🌼and bugs🐛, and sometimes art and unique Japanese culture that make you smile or think (or so I hope)!! こんにちは。花や虫、そして時々日本の文化などについて書いてます😊。税務英語については https://zeimueigo.blogspot.com/ をご覧ください。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
Weeping Plum Blossoms しだれ梅
英語の後に日本語が続きます。 You can find many Chinese plum trees in Tokyo but not so many when it comes to weeping ones. Usual plum blossoms are beautifu...
-
英語の後に日本語が続きます。 I read "A Pale View of Hills" by Kazuo Ishiguro a few years ago. The book was my second Ishiguro's book after...
-
Japanese follows English. 英語の後に日本語が続きます。 Is he being boiled to death? (This is a revised version of the story originally posted on Se...
0 件のコメント:
コメントを投稿