I watched "CSI: Cyber" yesterday. The episode was about the death of teenage boy and girl and one of the suspects was their Asian classmate named "Miyamoto Takahashi." It sounds very strange to me, because Miyamoto and Takahashi are both typical Japanese last names. I also was surprised that this name had been overlooked. Any Japanese, even a kid, would say this is strange. On the same day, I read "Nihonjin no eigo (i.e., English as it is commonly produced by native-speakers of Japanese under the influence of that native language)" by Mark Petersen, a professor at Meiji University in Japan. In the book, he wrote about his experience about a beer tagline "Yebisu, Legendary Character, Brings You a Good Luck" As an English teacher, he was disappointed when seeing it for the first time, but glad to see it changed to "Yebisu, Legendary Character, Brings You Good Luck" a few years later. Yes, "a" was deleted.
These reminded of me that I am a Japanese native-speaker, because I still have a strange feeling about "Miyamoto Takahashi," but not about "a good luck."
Hi! I'm Kei Narujima. This is a blog about flowers/plants🌼and bugs🐛, and sometimes art and unique Japanese culture that make you smile or think (or so I hope)!! こんにちは。花や虫、そして時々日本の文化などについて書いてます😊。税務英語については https://zeimueigo.blogspot.com/ をご覧ください。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
Chinese Fringe Flower (Loropetalum Chinense) トキワマンサク(常盤万作)とベニバナトキワマンサク(紅花常盤万作)
英語の後に日本語が続きます。 It looks like a ribbon on a gift box, doesn't it? These are Chinese fringe flowers (Loropetalum chinense). The ribbon sha...
-
Japanese follows English. 英語の後に日本語が続きます。 I was so lucky! I found these mushrooms during a morning walk. What am I going to make for dinner? ...
-
英語の後に日本語が続きます。 I read "A Pale View of Hills" by Kazuo Ishiguro a few years ago. The book was my second Ishiguro's book after...
0 件のコメント:
コメントを投稿