A Japanese Way of Stopping Husbands from Cheating 旦那の浮気を防止する方法

Japanese follows English. 英語の後に日本語が続きます。

This is a fiction based on real events.

Ichiro, a Japanese man, was a government official and was transferred every one or two years because of the nature of his business. Because he was so busy, his wife, Noriko, had to pack and unpack things mostly by herself. 

She was sick of relocation. Although he was promoted every time he was transferred, she lost everything, i.e., friends, trust and network she had made and built in each community. She got depressed and increasingly grumpy. 

One day, she found a handkerchief in one of the pockets of his pants. She didn't recognize it and asked him whose handkerchief it was. But he just laughed away the question, trying to go outside to take a walk. Then, she said as follows: 

"It's okay you want to go out, but if you are cheating on me, I will do harakiri at the entrance of the building in which your office is located!"

Ichiro and Noriko have been married for over 50 years. Fortunately, Noriko is still alive.

一郎(仮名)は公務員。仕事柄転勤が多く、1~2年ごとに引っ越しを繰り返していました。ただ仕事が忙しいため、荷物の梱包などは妻の紀子(仮名)がいつも一人でやるはめに。紀子は思いました。「旦那はいい。転勤の度に昇進する。でも自分は一体何? 引っ越すたびに友人も地域のつながりも全てなくしてしまう。。。」紀子は日増しに不機嫌になり、落ち込んでいきました。

そんなある日、紀子は、一郎のズボンのポケットに女物のハンカチを見つけました。すぐに誰のハンカチか聞きましたが、一郎は笑って答えず、散歩に出ようとします。そこで紀子は言いました。

「いいわよ。散歩行きなさいよ。でもね、浮気してたら、私、役所の玄関で腹切って死ぬからね!」

数年前、一郎と紀子は無事金婚式を迎えました。紀子さん、元気に生きてます。

0 件のコメント:

コメントを投稿

Camellia Sasanqua (Sasanqua Camellia) サザンカ(山茶花)

英語の後に日本語が続きます。 Camellia sasanquas can be seen in many places in Tokyo, but I rarely see trees with so many, so pure white, double flowered s...