Jinglish - Rugby vs. Baseball 和製英語の観点からのラグビーと野球の比較考察

英語の後に日本語が続きます。

The 2019 Rugby World Cup is over. What surprised me most was that in rugby so many English terms are used as they are in the form of katakana with heavy Japanese accents, such as "nokku on (ノックオン)" for "knock on" and "mo-l (モール)" for "maul." They have no translated Japanese words.

This doesn't apply to baseball, however. So, here is a question. What do the following Jinglish terms mean; "dead ball," "easy fly," "fine play" and "entitle two base"? 

Jinglish is words and phrases which most Japanese people believe are English, but actually are all Japanese coined in Japan. I listed some such terms below.

Japanese

English

Four ball

Walk

Dead ball

Hit by pitch

Easy fly

Routine fly

Fine play

Beautiful catch

Irregular

Bad hop

Head sliding

Diving

Timely two base

RBI double

Running home run

Inside-the-park home run

Entitle two base

Ground rule double

Safety bunt

Drag bunt

Center over

Over the center field


I looked for on the Internet why such a weird thing has happened, i.e., importing English words, but not using them as they are (like rugby) or translating them into easy-to-understand Japanese, but changing them into "sound-like-English, but actually non-English" terms. I couldn't find a reason.

A colleague of mine, who is British, once asked me if the American company we then were working for had a "regal department" after reading a report written by the "legal" department. The answer was of course no. The legal department had started calling itself "リーガル (li-galu)" department and then confusing "legal" with "regal" because both "legal" and "regal" are pronounced the same in Japanese, i.e., "リーガル (li-galu)".... 

Evolution occurs not only to species, but also to languages...... 

(If you wish to post your comment but don't have a Google account, select "anonymous" from the drop down menu titled "comment as"!)

ラグビーワールドカップが終わりました。見てるときに思ったのはラグビー英語って全部カタカナなんだということ。ノックオン、モール・アンプレアブルなどなど、英語がそのままカタカナで使われています。ところが野球の場合、カタカナ用語の多くは和製英語で英語として使うと笑われるという情報を入手! 調べてみました。

Japanese日本語

和製英語

English

フォアボール

Four ball

Walk

デッドボール

Dead ball 

Hit by pitch

イージーフライ

Easy fly 

Routine fly

ファインプレイ

Fine play 

Beautiful catch

イレギュラー

Irregular 

Bad hop

ヘッドスライディング

Head sliding

Diving

タイムリーツーベース

Timely two base 

RBI double

ランニングホームラン

Running home run 

Inside-the-park home run

エンタイトルツーベース

Entitle two base

Ground rule double

セーフティーバント

Safety bunt 

Drag bunt

センターオーバー

Center over 

Over the center field


何でこうもかけ離れてしまったのか。。。「エンタイトルツーベース」なんて原語の「Ground rule double」より難しい単語(entitle)が含まれてしまってるではありませんか。。。

以前勤めていた会社で、法務部 → リーガル部門 → Regal Department(本来は「Legal Department」)となってしまい、Regal Department と書かれた文書を読んだ英国人が「うちはいつから王室の仕事するようになったんだ」と大笑いしてました。

常々、和製英語恐るべしとは思っていますが、野球の世界がこんなにひどい、oops!「進化していた」なんて初めて知りました(笑)!

(Google アカウントを持ってない方は、コメント記入後に「Google アカウント」をクリックし、「匿名」か「名前/URL」を選択してからご記入ください!)

2 件のコメント:

  1. ほぉ!ファインプレーはBeautiful catch なんですね!(笑)
    ラグビーが野球のように日本での歴史が古く、昔から人気があったら和製英語になってたかも?(^_^;)
    プロ野球はあまり観ませんが英語より和製英語のほうがイメージがつきやすいです(笑)(高校野球やスポーツニュースで聞き慣れているせいかな?)
    バレーやサッカーではここ数年で用語が変わってきていますね。世界に合わせた正しい用語を使ったり、新しいルールや技術に合わせ新しい用語が生まれたりしているようです。(バレー大好きですが新しいルールや用語がなかなか覚えられません(¯―¯٥))
    野球はご高齢の長年のファンも多いし本来の正しい用語に切り替えるのはなかなか難しいのかもしれませんね(^_^;)

    返信削除
    返信
    1. rieo さん、コメントいつもありがとうございます。
      確かに野球の言葉を今さら変えるのは難しいかもしれませんね。(「喝!」されるかもしれません。。。)ただ、職業柄でしょうか。訳すなら日本語にすればいいし、それがだめならそのまんまカタカナで言う方が誤解を招かないのでは、と思ってしまいます。
      実は私はスポーツはほとんど見ないのですが、ラグビーだけは「肉弾戦」が面白く見てました。「気が付いたらそこにいる」走るデクラークが大好きでした!

      削除

Viola Grypoceras タチツボスミレ(立坪菫)

英語の後に日本語が続きます。 They're Viola grypoceras or tachi tsubo violets growing under cherry trees . It's quite easy to identify them based ...