Never Underestimate "等 (Tou)"! - No.2 「等」の訳し方 - No.2

Japanese follows English. 英語の後に日本語が続きます。

Look at the two terms below.

株式交換  → kabushiki koukan          → share-for-share exchange 
株式交換 → kabushiki koukan tou    → share-for-share exchange, etc.???

Can you see the difference? Yes. The only difference is "tou (等)," which means "etc." So, you must have assumed that "株式交換or kabushiki koukan tou" meant "share-for-share exchange and other similar transactions," mustn't you? 

NOOOOOOOO!! "株式交換等 or kabushiki koukan tou" means "SQUEEZE-OUT through share-for-share exchange, etc." (See this for details.). So, if non-tax professional Japanese people say "share-for-share exchange, etc.," I'm pretty sure they mean SQUEEZE-OUT

Tax professionals have already started using "Sukui-zu out (スクイーズアウト)," i.e., the katakana form of "squeeze-out" rather than "kabushiki koukan tou or share-for-share exchange, etc." I hope from the bottom of my heart that the official term in Japanese for "squeeze-out" will be changed to "スクイーズアウト (sukui-zu out)" as soon as possible. 

If you're interested in how powerful "tou (等)" can be, read 'Never Underestimate "等 (Tou)",' too!!

(If you wish to post your comment but don't have a Google account, select "anonymous" from the drop down menu titled "comment as"!)

以前も書きましたが、「等」って本当に訳しづらいんです。で最近見つけたのがこれです。

株式交換  → share-for-share exchange 
株式交換 → share-for-share exchange, etc.???

と思うでしょ?違うんです。株式交換の英訳は「squeeze-out」!「株式交換を行って少数株式を排除すること」を意味します。日本語がおかしいんです!日本語でも「スクイーズアウト」と言っている人がいますが、早く「スクイーズアウト」が正式な用語として使われるようになってほしいです。

「等」がどれだけパワフルになれるかにご興味ある方は「Never Underestimate "等 (Tou)"! 「等」の訳し方」もご覧ください。

(Google アカウントを持ってない方は、コメント記入後に「Google アカウント」をクリックし、「匿名」か「名前/URL」を選択してからご記入ください!)

0 件のコメント:

コメントを投稿

White Fragrant Olive (Osmanthus Fragrans) 銀木犀(ギンモクセイ)

英語の後に日本語が続きます。 Fragrant olive is native to China and can be found across Japan. The plant produces white and orange flowers in autumn and th...