Tree Peony (Chinese Peony, Paeonia Lactiflora) シャクヤク(芍薬)

英語の後に日本語が続きます。

These are tree peonies (Chinese peonies [Paeonia lactiflora]). I sometimes went to the Ueno Toshogu Peony Garden and enjoyed more than 20 types of beautiful peonies there. In Japan, however, the peonies in these pictures (Paeonia lactiflora) are completely different flowers from the peonies in the garden (Moutan peonies or Paeonia x suffruticosa), which can be seen in the following Japanese saying describing a beautiful woman:  

She stands beautifully like a tree peony (Paeonia lactiflora).
She sits beautifully like a Moutan peony (Paeonia x suffruticosa).
She walks beautifully like a lily.

I want to be such a beautiful woman someday...

Tree peony (Chinese peony, Paeonia lactiflora) シャクヤク(芍薬)


(If you wish to post your comment but don't have a Google account, select "anonymous" from the drop down menu titled "comment as"!)

「立てば芍薬、座れば牡丹、歩く姿は百合の花」でおなじみの芍薬です。日本だと芍薬と牡丹は全く違うように扱われていますが、英語ではどちらも peony です。以前時々、上野東照宮ぼたん苑に行って、20種類以上の牡丹を楽しんでいました。

(Google アカウントを持ってない方は、コメント記入後に「Google アカウント」をクリックし、「匿名」か「名前/URL」を選択してからご記入ください!)

0 件のコメント:

コメントを投稿

Bumblebee マルハナバチ(丸花蜂)

英語の後に日本語が続きます。 I often mistake horseflies for bees, but I believe this is a bee, maybe a bumblebee!!?? If so, it's my first time to see ...