My Solace - It Was Grape Hyacinth! ムスカリ(葡萄風信子)でした!

Japanese follows English. 英語の後に日本語が続きます。

Japan has not issued a state of emergency yet but strongly requested people to stay at home unless essential. It's time to be super-resourceful, so I went through my photo archive, found these beautiful flowers and wrote "Blue Blue Blue! Foxglove, Vinca and Forget-Me-Not."

Several days later, however, I learned that the flowers below which I thought were foxgloves are not foxgloves, but MUSCARIS or GRAPE HYACINTHS...

They are not foxgloves but MUSCARIS or GRAPE HYACINTHS
ムスカリ(葡萄風信子、グレープヒヤシンス)でした!

Blue muscari or grape hyacinth
青いムスカリ(葡萄風信子)

I learned this again from my flower teacher "@rieo_pomegranate23." She said that foxgloves were taller than grape hyacinths.... From now on, I will look at not only the petals, but also leaf shape and size of flowers before determining the name!!

According to "A to Z Flowers," muscari or grape hyacinth is a symbol of "power," "confidence," "mystery" and "creativity."

In the Japanese language of flowers, it means "disappointment." Why are they so different....?

(If you wish to post your comment but don't have a Google account, select "anonymous" from the drop down menu titled "comment as"!)

先日、「Blue Blue Blue! Foxglove, Vinca and Forget-Me-Not ブルーブルーブルー! 忘れな草、狐の手袋、日日草」を書いたところ、私の花の師匠である @rieo_pomegranate23 さんからまたまたご指摘をいただきました。狐の手袋と思って掲載した花は「ムスカリ(葡萄風信子)」でした。申し訳ございませんでした🙇

師曰く、狐の手袋はムスカリより背が高いとのこと。今後は花だけでなく、葉の形、サイズもよく見て判断いたします!

A to Z Flowers によると、ムスカリ(葡萄風信子、グレープヒヤシンス)の西洋の花言葉は「力」、「自信」、「神秘」、「創造力」。日本では「失望」、「失意」。どうしてこんなに違うんでしょう🙁? 不思議です。

(Google アカウントを持ってない方は、コメント記入後に「Google アカウント」をクリックし、「匿名」か「名前/URL」を選択してからご記入ください!)

0 件のコメント:

コメントを投稿

Bumblebee マルハナバチ(丸花蜂)

英語の後に日本語が続きます。 I often mistake horseflies for bees, but I believe this is a bee, maybe a bumblebee!!?? If so, it's my first time to see ...