Crepe Myrtle is Slippery...? サルスベリの矛盾

Japanese follows English. 英語の後に日本語が続きます。

They are crepe myrtle berries I found in the neighborhood. So cute, aren't they! But that's not only that. The crepe myrtle has two names in Japanese - "monkeys slip (saru suberi)" because of its slippery bark, on which even monkeys slip, and "red for one hundred days (hyaku jitsu ko)" as crepe myrtle flowers bloom for a long period of time.

Crepe myrtle, "monkeys slip" or
"red for a hundred days"  サルスベリ

According to Flower Meanings, the crepe myrtle flower means;
- Prosperity,
- Good luck,
- Chastity,
- Good luck in love and marriage and
- Marital fidelity.

But here in Japan, it means:
- Eloquence,
- Charm and
- Carelessness.

They seem completely different... Which should I believe?

(If you wish to post your comment but don't have a Google account, select "anonymous" from the drop down menu titled "comment as"!)

サルスベリの実です。いつも見ていましたが全く知りませんでした。サルスベリってサルも滑るぐらい幹がつるつるだからそういう名になったとのこと。別名の百日紅は「100日も赤い花が続く」ことに由来しているそうです。

ちなみに花言葉、海外と日本で全く違います。

海外:繁栄、幸運、純潔、恋愛運、結婚運、貞節
日本:雄弁、愛嬌、不用意

うーん。どっちを信じればいいんだ。。。

(Google アカウントを持ってない方は、コメント記入後に「Google アカウント」をクリックし、「匿名」か「名前/URL」を選択してからご記入ください!)

2 件のコメント:

  1. そうなんですよね!花言葉って同じ花でもいろいろあって、どっち?と思うことあります��
    なので占いのように好きな方を信じましょう��
    という私は占いも信じないつまらない現実主義者です��

    返信削除
    返信
    1. rieo さん、いつもコメントありがとうございます。おっしゃる通り!!私もそうです。好きな方を信じる。そしてその傾向が年々強まっている。。。のです。でもそれにしてもこの差は一体何なんでしょう? しかも日本の「不用意」って?サルが滑るからかしら?

      まあ、私はよく不用意な発言をしますのでサルスベリに親近感を持ちました(笑)。

      削除

Bumblebee マルハナバチ(丸花蜂)

英語の後に日本語が続きます。 I often mistake horseflies for bees, but I believe this is a bee, maybe a bumblebee!!?? If so, it's my first time to see ...