Japanese follows English. 英語の後に日本語が続きます。
This is netsuke titled "Eating Toffee" carved from boxwood and tortoiseshell by Zanmai Onosato. I saw this 3 cm tall netsuke at Tokyo National Museum early last year.
|
"Eating Toffee" by Zanmai Onosato, boxwood and tortoiseshell 「あめ玉」小野里三昧 黄楊 鼈甲
|
When I was about to write this post, I realized something, that is, Japanese doesn't differentiate between "toad" and "frog." They are both called the same in Japanese, "kaeru🐸."
There is another such example, i.e., crocodile, alligator, and even shark in some parts of the Hiroshima, Okayama, Shimane, and Tottori prefectures. They are all called the same, "wani"🐊!!
Another example but in a different area is "tax deduction" and "tax credit," both of which are often called "koujo," so non-tax experts often translate the term "koujo," which means "tax deduction," into "tax credit" and vice versa....
Some words and sentences are easy to translate, i.e., just translate each word, and then change the order of these words in the grammatically correct order, but in some cases, translation is not that easy, requiring an understanding of the exact meaning of the term.
By the way, while doing research, I also learned that crocodiles and alligators can't mate because they are genetically too far apart. They totally look alike to me, though...
(If you wish to post your comment but don't have a Google account, select "anonymous" from the drop down menu titled "comment as"!)
小野里三昧作「あめ玉(黄楊、鼈甲製)」です。去年、
東京国立博物館で撮りました。
見てて思ったのが、これって「toad」、 それとも「frog」?ということ。「toad」は「ヒキガエル(茶色のイボイボ)」で「frog」は「カエル(緑のヌメヌメ)」なのでおそらく「toad」だと思いますが、「カエル」を英語にするときは要注意。ちなみに「ワニ」も同じで、「crocodile」も「alligator」も「ワニ」。でもって岡山・広島・鳥取・島根の山間地では「shark」も「ワニ」。。。 要注意です😅
全然違うけど「(所得)控除」と「税額控除」も、英語では「tax deduction」と「tax credit」で全然違うので要注意。意味分かってないと間違って訳してしまう典型例です。。。
(Google アカウントを持ってない方は、コメント記入後に「Google アカウント」をクリックし、「匿名」か「名前/URL」を選択してからご記入ください!)
0 件のコメント:
コメントを投稿